31. maj, 2015

Tant Gredelin

Sista chansen är inte det enda uttrycket för lilaklädda damer. Tant Gredelin är ett annan benämning.  Det kommer förstås från Elsa Beskows saga om “Tant grön, tant brun och tant gredelin”.  I engelska böcker kallas tant Gredelin för Aunt Lavender (lavendel). Boken gavs ut 1918 så tanternas klädsel med krinolin och bahytt (1860-tal) var nog lite omoderna redan då. Färgordet gredelin var tidigare mycket vanligt. Lila färger har historiskt sett ansetts höra överklassen till, då de varit dyra att framställa. Tant Gredelin har I böckerna framställts som lite förnämt sjåpig och som mest sitter i salongen och broderar. Så namnvalet  är ur den synvinkeln helt rätt. 

Gredelin är en färg som idag är beskrivs som blekt violett eller lila. Ursprungligen kommer färgordet från det franska språket där det är föråldrat och helt har ersatts av lilas eller violet. Gris de lin är sammansatt av Gris (grå) och lin(lin) och betyder bokstavligen lingrå, med syftning till färgen på oblekt lingarn. I engelska (gridelin) motsvarar nyansen blek purpur eller gråviolett. I nederländska språket (gridelijn) motsvarar färgnyansenen grå färg med svagt violett skimmer.

Det äldsta skriftliga belägget för gredelin i svenska språket är i en bouppteckning från 1671. I den ingick "gris de Lin Sidenbandh" d.v.s. gredelina sidenband.

Gustaf Fröding skrev 1894, I sin dikt “Balen, en hjältedikt” följande: “Och utmed väggarne satt tant vid tant/ i gult och gredelint och annat grannt”. Kanske Elsa Beskow  inspirerades av den dikten?

1896 gavs boken “Husmanskost, en hjälpreda för sparsamma husmödrar” ut. I denna bok fanns även avsnitt om färgning. “Billiga, tarfliga färger, att färga hemma”, med gredelint på ullgarn och säker gredelin på linne och bomull.

I SAOB från 1929 finns även avsnitt om gredelin. En liten vers om tant gredlin presenterar jag här.

Själv har jag en gredelin soffkudde, i lin förstås, men jag skulle nog kalla färgen för lingon och mjölk.🙂

Senaste kommentaren

11.05 | 06:59

Rött är dött, inte sött

16.03 | 19:31

"Hoppa han från tallegren" beskriver ETT moment i flykten. Ekorren kan dessförinnan ha gjort flera hopp från träd till träd, sista hoppet när han "stötte sitt lilla ben" var till en tall.

23.11 | 04:59

Den dialektala varianten där du efterlyser dialekten skulle kunna vara värmländska. Jag är inte hundra på det, men jag vet att "hocken" är "vilken" på värmländska.

29.07 | 17:19

Tyvärr förekom det mobbing bland barnen på kollo.