11. jul, 2015

Gräsänkling

Gräsänkling var en företeelse som var vanlig under 1950-talet. Frun (hemmafru) åkte till landet (på grönbete) över sommaren med barnen som hade sommarlov, medan mannen var kvar i stan och for dit endast i samband med sin semester. På den tiden hade man inte lediga lördagar så vistelse över veckosluten var inte heller så vanligt. Fenomenet har beskrivits av Povel Ramel i sin ”the Gräsänkling Blues” från 1951 och beskriver den äkte mannen vars fru (huskors) åkt till Mölle under en tvåveckorsperiod och han får tillfället att rulla hatt med grabbarna, samtidigt som han har besvär med hushållsarbetet. Den går att höra här och texten finns att hämta här.

Gräsänklingar är även titeln på en svensk komedifilm från 1982, där huvudpersonen spelad av Gösta Ekman får en allt annat än en lugn vecka under fruns bortavaro.

Idag kallar man en kvinna vars make är bortrest för gräsänka. Den manliga motsvarigheten är gräsänkling. Det finns även skämtsamma motsvarigheter som exempelvis golfänka/änkling, det vill säga, att vara ensam på grund av att ens respektive är iväg och spelar golf. Varifrån kommer då uttrycket?

Ursprunget är omdiskuterat och flera förklaringar finns. Uttrycket kommer förmodligen från det tyska ”strohwitwe” (halmänka) vilket beskriver att frun blivit lämnad ensam i sänghalmen (sängen) under kortare eller längre tid. Uttrycket har funnits sedan 1700-talet och har beskrivits i Goethes ”Faust” där Marthe klagar över sin make ”Er geht stracks in die Welt hinein/Und lässt mich auf dem Stroh allei“.  Uttrycket gräsänkling har funnits sedan slutet av 1700-talet.

I Tyskland i äldre tid kallades en änka efter en hängd man för halmänka. Under 1400-talet kallades en kvinna som väntade barn innan bröllopet för strobrut (halmbrud) och därför straffades (schavotterade) genom att tvingas bära en krans av strå vid sitt bröllop. Ogifta (vanärade) mödrar kallades i äldre tid också för halmänkor. Enligt svenska Wikipedia kallades en förförd och övergiven flicka på 1700-talet för graswed(e)we.

Ytterligare en tolkning är att lantarbetare som under skördesäsongen var borta under motsvarande tid och lämnade sina fruar ensamma. Kvinnorna som då var ensamma hemma kallades för gräsänkor.  

Förklaringen kan även vara så enkel som en felöversättning från tyskan. Halm har blivit gräs. På engelska heter gräsänka grasswidow och på danska græsenke.

Hur som helst, här verkar någon vara gräsligt ensam, när partnern är på greenen eller grönbete.🙂